Latine Vertere: Latin Translation of Greek Texts in Ancient Rome
Just Added

Latine Vertere: Latin Translation of Greek Texts in Ancient Rome

This conference will explore the dynamics of Latin translational activity within the Roman republic or empire.

By UCL Greek & Latin

Date and time

Wed, 25 Jun 2025 09:15 - 17:00 GMT+1

Location

IAS Common Ground, UCL Institute of Advanced Studies

Gower Street South Wing London WC1E 6BT United Kingdom

Agenda

9:15 AM - 10:00 AM

Registration and Welcome

10:00 AM - 11:30 AM

Session 1


Graeci et Nostri: Textual Communities of the Latin Translator

10:00 AM - 10:30 AM

Describing the Greek Source Text: From Drinking from the Well to ...

Siobhán McElduff (University of British Columbia)


Cicero described drinking from his Greek sources as if they were water from a well (De Officiis 1.6), of paying out their meaning by weight (De Optimo Genere Oratorum 14), and of discarding Greek sou...

10:30 AM - 11:00 AM

Did Turpilian Translation Help Kill the Palliata?

Niall W. Slater (Emory University)


Turpilius, with thirteen titles and some 140 fragments surviving, is an oft-bypassed epilogue to comoedia palliata at Rome. His relation to the palliata tradition has been variously evaluated, with s...

11:00 AM - 11:30 AM

Authorial Identity and the Greek Celestial Sphere in the De Astronomia

D. Mark Possanza (University of Pittsburgh)


The astronomical and mythographical treatise de astronomia, of uncertain attribution (Hyginus or pseudo-Hyginus) and date, combines, in one book (liber) written in Latin, a description of the Greek c...

11:30 AM - 12:00 PM

Lunch

12:30 PM - 2:00 PM

Session 2


Poet-Translators in the Late Republic: Cicero the Philosopher and Catullus’ Sappho

12:30 PM - 1:00 PM

‘Locos quosdam, si videbitur, transferam’: Translated Quotations from Greek...

Teresa Torcello (Alma Mater Studiorum Università di Bolo


studies (both within and beyond the ancient Roman context): the translation of individual excerpts embedded in a work that is otherwise not the result of translation. To explore this, the paper will ...

1:00 PM - 1:30 PM

Poetic Translation in the Tusculan Disputations

Gina White (University of Kansas)


At the beginning of book 3 of the Tusculan Disputations, Cicero returns to two key themes that have been woven throughout this text: in the first instance, he notes the damaging influence that the st...

1:30 PM - 2:00 PM

‘At Best an Echo’: Catullus, Horace, and the Translation of Sappho 31 in ...

Joshua P. Ziesel (PhD Candidate, NYU)


Catullus’ Carmen 51 is arguably the most famous example of literary translation in Latin literature, and it is widely regarded as the definitive translation of Sappho 31 in any language. Such a reput...

2:00 PM - 2:45 PM

Coffee

2:45 PM - 4:15 PM

Session 3


Homer and the Romans: Transcultural Dynamics

2:45 PM - 3:15 PM

Latinising Troy: The Poetics of Translation in the Ilias Latina

Steven J. Green (National University of Singapore)


The Ilias Latina is a condensed Latin version of Homer’s Iliad, likely composed in the latter years of the Emperor Nero (c. AD 60 – 65). Adapting a familiar nautical metaphor, the poet describes his ...

3:15 PM - 3:45 PM

Translating Homer and his Critics: The Ilias Latina’s Response to Homeric ...

Jennifer Weintritt (Northwestern University)


“It is impossible,” Richard Thomas has asserted, “to imagine the Metamorphoses being composed on an uncluttered desk” (1988, 59). Among the clutter on Vergil’s and Ovid’s desks, scholars confidently ...

3:45 PM - 4:15 PM

ἑλληνιστὶ ἑρμηνεύειν? The Latin Epithet in Quintus of Smyrna

Massimo Cè (University of Basel)


While translation from Greek has been rightly recognized as a fundamental and foundational feature of Latin literature (Bettini 2012; Hutchinson 2013; Feeney 2016), translation from Latin conversely ...

4:15 PM - 4:30 PM

Coffee

4:30 PM - 5:00 PM

Wrap Up and Future Directions

About this event

  • Event lasts 7 hours 45 minutes

The phenomenon of translating Greek texts into Latin marked the very beginnings of what we know as the Roman literary tradition. Starting famously with Livius Andronicus in the mid-3rd century BC, it continued through Ennius, Plautus, and Terence, was embraced across many disciplines by Cicero, and flourished at least intermittently thereafter, especially in the various Latin versions of Aratus and the Homeric epics. From the testimony of the Romans themselves, translation was viewed as a transformative art, the most common verb to capture the technique being vertere and its cognates; the result was a Latin text that was at least on a par with its source, if not superior, a sort of ‘conquest’ of the original that contributed to the Romans’ more general control over and absorption of Greek culture. This one-day conference will explore the dynamics of Latin translational activity within the Roman republic or empire, across a range of text, prose or poetry.

Frequently asked questions

I'm not a UCL student or member of staff, can I still join this conference?

We have paid tickets available for those external to UCL. Please purchase here at the UCL Online Store: [link coming soon]

Where can I find the full abstracts for the papers at this conference?

Please find full content on the UCL Department of Greek and Latin webpage here: [link coming soon]

Organised by